- 相关推荐
在平日里,心中难免会有一些新的想法,好好地写一份心得体会,这样我们就可以提高对思维的训练。那么你知道心得体会如何写吗?下面是小编整理的红楼梦每一回读书心得,仅供参考,希望能够帮助到大家。
红楼梦每一回读书心得1
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学的探讨。这种认知转向不仅使隐喻研究迅速成长为一门显学,也使隐喻翻译研究成为隐喻应用研究领域不可或缺的重要课题。
由于隐喻修辞观的影响,翻译研究领域过去一直把隐喻单纯作为语言现象来处理,局限于形式与语义等语言层面的细读比较,很少触及隐喻翻译策略的取舍依据、翻译中的语境要素及其制约作用、翻译结果是等值还是差额等深层问题,这样的研究结论显得片面而缺乏说服力,所谓优劣得失也难以自圆其说。随着隐喻研究的认知转向,我们从认知语言学的概念隐喻理论和语言的认知观中充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻翻译的研究方法和观念也随之改变。
本文尝试应用概念隐喻理论,通过定性与定量分析、实证调查与理论诠释相结合的研究方法,以《红楼梦》两个英语全译本(限于前80回)为语料,全面、系统地考察了文本六大隐喻系统的翻译基础、策略取舍、语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶属度”概念,以翻译策略为基本评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式;从《红楼梦》这一典型文学文本的英译研究入手,明确提出并阐发了文学语境的观念,并充分论证了文学语境、上下文语境在隐喻翻译中的地位和作用,超越了以往对文化语境的笼统、泛化的讨论;通过实证调查,总结出“情节”补偿策略和“上下文”补偿策略。
第一章导论首先概述了《红楼梦》英译的研究现状,指出该领域存在的问题。综合评述隐喻研究的转向及其对隐喻翻译研究的影响,特别指出对《红楼梦》隐喻翻译研究的重要启示,说明本文研究的迫切性和现实意义;其次,对“概念隐喻”定义、“映射”机制及其系统性加以解说,概括出《红楼梦》六大隐喻系统,阐明本文研究理路;再次,确立论点,着重阐述了隐喻翻译的体验观、语境要素、翻译策略,以及翻译的差额观,并初步建立了模糊评价模式。
第二章至第七章分别进行六大隐喻系统的英译研究。第二章从五个“红”色隐喻的翻译实例,阐明文化认知体验差异对“红”色隐喻翻译的潜在影响;说明文化语境是霍译文选择归化策略的内在原因,并最终导致较高差额翻译。第三章分析霍译文的人名翻译实例,论证人名隐喻与文学语境的依存关系,阐明人名隐喻翻译中普遍的文化语境和特定的文学语境;着重分析奴仆群体人名、谐音人名、人物美谥的意译之“得”和音译之“失”,说明文学语境对人名隐喻的翻译有着更为显著的影响;同时从霍译文的人物美谥翻译中总结了“情节”补偿策略;以“紫鹃”和“霍启”的英译为例,说明以上两种语境发生冲突时应加注补偿的观点;通过差额分析,说明音译导致高差额,意译有助于实现低差额。第四章对比分析霍、杨译文,探讨不同译者的情境体验差异对“冷笑”隐喻翻译的影响;然后对比分析八位主要人物的“冷笑道”译文,说明上下文语境对“冷笑”隐喻翻译的广泛制约,并总结了两译文的“上下文”补偿策略;通过差额分析,说明上下文语境从根本上导致了“冷笑”隐喻的差额翻译。另外,归纳了“冷笑”隐喻翻译中12种新的拓展意义。第五章对比分析霍、杨译文,探讨译者的文化、情感心理体验差异对爱情隐喻意象的`转换以及差额翻译的潜在影响,说明文化语境与文学语境共同制约着“水”、“月”、“窗”爱情隐喻的翻译策略及翻译结果。第六章分析霍译文,探讨“上—下”空间方位的文化认知体验差异对“上—下”空间隐喻翻译的深层影响,阐明“优先概念化”是“上—下”空间隐喻移植到英语的根本条件;通过对七个“上—下”空间隐喻的差额分析,说明意译导致了较高差额。第七章首先在诗歌隐喻视角下,论述了诗歌主题即概念隐喻的观点;其次通过对“咏菊”、“螃蟹咏”、“好了歌”三首诗歌的两译文对比分析,说明异化策略有利于传达主题思想,减少翻译差额。
结语部分简要总结各章研究结论:隐喻翻译主要以译者的文化认知体验为基础;文化语境、文学语境和上下文语境不同程度地影响着隐喻翻译,具体表现为策略取舍的依据;体验差异和语境制约是策略取舍的内在根据,并从根本上导致了隐喻的差额翻译。之后以本文为起点,对今后要进一步研究的问题进行展望。
本文研究是对概念隐喻理论的科学性与可操作性的检验,并为隐喻翻译的认知研究摸索出一条可行路径,将“红楼译学”研究引入了一个崭新的领域。
红楼梦每一回读书心得2
《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》,至今经历了一百七十多年的历程,本文首次尝试对这一历史进行全面而详尽的系统研究。为了对极为庞杂的《红楼梦》英文译介行为进行准确的定义,我们引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改写”这一框架之中,以揭示译介行为的实质。在具体研究过程中,我们分别对翻译史和翻译以外的评介历程进行描述,发现两者的不同发展脉络,并从不同角度探讨两者的相互影响和相互作用。在此基础上,我们对“译”、“介”互动所形成的各种张力作用进行了总结,描绘出《红楼梦》在这些张力作用之下所呈现的作品形象,并对《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中所处的地位进行了探讨。最后,我们对中国文学对外译介的行为方式提出了一些启发性意见。
第一章是《红楼梦》英文翻译史研究。《红楼梦》的英译历程可以分为三个历史阶段——1830年至19世纪末,20世纪初至50年代末,20世纪60年代至今。19世纪的四种片段译本均由英国在华外交官员完成,特殊的出版发行方式以及奇异的“行间翻译”倾向都体现出译者的实用主义翻译目的.,并说明了在华殖民圈将《红楼梦》作为语言学习材料和晚近中国流行作品的特殊接受方式。20世纪初到50年代末的四种节译本均由美国本土的畅销书出版社首先出版,译者以不同方式简化原文语言内容,并采取种种手段以提高读者的阅读兴趣,译本呈现出鲜明的市场化特点。本阶段的译本在专业读者中遭到冷遇,但在普通读者中的影响力却超过了其它时期的译本。20世纪60年代至今,英国出版了一种全译本,中国对外出版机构出版了一种全译本和一种节译本。由于相关学术机构的激增和市场需求的剧减,英语世界的《红楼梦》英译体现出学术性转向的特点:译本由专业读者的需求所催生,出版商请权威专业人士担任译者,译本自身含有很重的学术分量,同时,译本的翻译出版行为体现出经典化的追求与尝试。译本受到了专业读者群的广泛认同,但在普通读者中的影响力却不及前一阶段的译本。综上所述,《红楼梦》英译史呈现出“实用主义翻译——市场化翻译——学术化翻译”的发展脉络,专业学术研究对翻译行为的影响由弱渐强,译本的实用性和普及性则日渐降低,与普通读者群日渐疏离。同时,以本章研究成果为基础,可以发现目前国内《红楼梦》英译研究中存在的一些偏差。
第二章是《红楼梦》英文评介史研究。《红楼梦》的英文评介包括报章杂志、译本序跋、中国文学及世界文学选集、文学史、教材、教学参考书、学位论文、期刊论文、专著、百科全书等等对《红楼梦》的介绍、评论和研究。以20世纪60年代为转折点,《红楼梦》英文评介史分可为两个阶段:评介方式多样化时期和评介方式高度学术化时期。在评介方式多样化时期,在华殖民圈的《红楼梦》英文评介文章的关注点从原作语言逐渐转向了情节内容,这印证了前一章的发现,即英语世界对《红楼梦》的接受定位逐渐从语言材料转向了文学作品;英美本土与普通读者相关的《红楼梦》英文评介始于20世纪初,至20世纪50年代末达到顶点也开始凋零,这也间接印证了前一章所指出的英美本土对中国古典文学译本的市场需求的兴起和消退;早期的学术性《红楼梦》英文评介则体现出日渐专精和细化的过程。在评介方式高度学术化时期,西方文艺理论观照下的文本细读成为《红楼梦》评介文章的绝对主流,而各类西方现代批评理论,尤其是女性主义批评的解读,又构成了其中主体,这与其它同类作品的英文解读形成了一定区别;中国和亚洲文学史、文学选集、文学概论对《红楼梦》不约而同地给予了同类作品中的最高评价,在此基础上,世界文学选集于收入了《红楼梦》,将其作为亚洲文学的极少数代表之一进行了讨论;文学研究以外的社会学、历史学、政治学研究也时时将《红楼梦》所描述的现象当作研究素材进行讨论,在英语世界的区域研究者眼中,《红楼梦》在同类作品中最能代表中国形象。
第三章是前两章研究内容的总结和提炼。目前,《红楼梦》在英语世界中的译介对作品形象的塑造可以总结为两方面的趋势:首先是一般性文学阅读与研究中的“非经典化”趋势;其次是区域性研究和通识层面的“经典化”趋势。在不同张力的共同作用下,作为文学商品、世界文学作品以及学术研究对象的《红楼梦》经历了复杂的演变过程,在英语世界中呈现出特殊的“边缘经典”形象。与此同时,英美语境中“世界文学经典”概念体系自身也经历了不断演变的过程。大卫·,达姆洛什认为,英美语境中的“世界文学经典”新体系具有三个层面:超经典、对等经典以及影子经典。英语世界中的《红楼梦》译本片段被收入了世界文学名著选集,在通识层面具有较高的知名度,在读者的实际阅读和一般性文学研究的讨论中却遭到冷遇,这些“边缘经典”的特点都符合达姆洛什提出的“对等经典”的特征。
本研究以翔实的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界中的译介历程进行了全面的梳理和深入的分析,并尝试对这部中国文学名著在英美语境中的作品形象和作品定位进行了探讨。同时,我们在研究过程中所揭示的一些现象对于由国内机构发起的中国文学对外译介的行为方式也不无启发性意义。
红楼梦每一回读书心得3
空间和时间表示的都是事物间的位置关系,时间用以描述动作或事件发生的先后次序,空间用以描述物体的位形。《红楼梦》与《源氏物语》同属传统的情节小说,都遵循时间的自然持续和与情节要求相对应的空间转换,按主人公的先后经历,来安排情节的开端、发展、和结局。两部小说缺乏现当代小说时空交错的叙事特点,但都不乏相对同时代小说来说先时的叙事技巧。研究分为以下四个部分。
一、线性时间叙事技巧对比研究。
“在现实世界里,即使恰好在同一时间里发生了两件事,用语言表现它们时,也就必须采取先说其中一件事,然后再说另一件事的形式;或者部分交替着说两件事。总之都需要变成线性形式。”《红楼梦》与《源氏物语》都继承发扬《春秋》与《史记》两种文学体裁的线性时间叙事特征,将朝代纪年、世代时间与人物年纪三者有机结合,体现出东亚古典小说典型的线性时间叙事特征。《源氏物语》线性时间叙事是直线的单一绵延,不枝不蔓,“骤看之,有如无物,及至细寻,其中便有一条线索,拽之通体俱动”。《红楼梦》时间叙事技巧向现代小说靠拢,但不能因其局部对时间的切割、打碎和穿插,否定其主体叙事时间的连贯性。《红楼梦》叙事时间技巧不及《源氏物语》明确,但所言之事如丝以待,丝于络成之后,方知作茧之精,与《源氏物语》略显板滞的时间叙事技巧比较,《红楼梦》时间叙事技巧更为灵活多变,是清朝小说时间叙事艺术迅猛发展的标识。实际上《红楼梦》中不可回溯的主干时间流对文本进行着整体有效的操控。
二、时间情态化叙事技巧比较研究。
“日月忽其不掩兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。”中国人传统思维中,时间不仅是一种客观的物理现象,时间流变与心理感受密切相连。季节交替变换推动事态演变,是提供《红楼梦》和《源氏物语》情节展开的必备条件。两部小说将事态变迁与自然季节变化紧密结合,使得景物描写与人物情感的矛盾纠葛描写有机融合。在时间情态化的文本诠释过程中,中日两位作者均擅长“喻情于景,借景抒情”,叙事表现艺术中形象先于逻辑,感性强于思辨。《红楼梦》以情节的跌宕吸引读者,季节的变化辅助情节的发展,向现代小说叙事手法靠近。《源氏物语》注重通过季节变化来抒发个人感情,注重小说叙写的“散文式抒情特色”。《红楼梦》与《源氏物语》两书中“一切景语皆情语”,“抒”与“叙”紧密结合。同时,两书均采用既能抒发“意”,又不被“意”所束缚的灵活多变的譬喻性话语体系。中日古典小说的抒情叙事特质恰好与西方古典小说注重情节的叙事传统形成鲜明对比。
三、地志空间叙事技巧比较研究。
时间是流动、变化的,暗含新生与幻灭之意,空间是静止、平稳的,在静止的某一时刻凝注文本。两部小说中故事发生的地志空间,即人物的外部环境是相对封闭的,这些“深宫帐纬”的场所一般人不可企及,都是发生在一小块区域内,由一小群身份颇高人的人引领,发生在“院子里”的故事,是一方水土的缩影,都具备地方志的特征。“文笔园林”是两书有别于其他典籍作品的重要叙事特征,“文笔园林”因人/事设景、因景设置植被,以不同的植物烘托人物的性情、渲染气氛。紫式部与曹雪芹旨在作品构筑的虚构世界中逃避现实、逃避纷争,在曲径通幽的还乡之路上品尝人生的甘美,构建了一处诗意的栖居地、理想的乌托邦。两部作品在花园意象的描写上均体现出求真、求善、求美。另一方面,日本古园林是中国古园林建筑的分支,中国人文因素自古以来对园林影响大,讲究园林艺术中的'立意,饱含教义。日本园林的趣旨在于通过事物外部,冥思事物内在,重视心与心的人天对话,讲究的是悟性。两书不同地志空间特征,反映出不同时代不同地域不同民族的文化特征,基于中日两国彼邻而居,文化渊源流传,两国文化有若干相似与迥异。反映在文本当中,就是各自既具备独特的民族风情,又能相互得以共识处。
四、文本空间结构叙事艺术比较研究。
该部分研究,一是对两书的文本叙事结构进行对比研究,二是对两书的文类模型进行对比研究。《红楼梦》的叙事主线争议繁多,切入视角及赏析角度的差异造成各式审美取值及其价值认同。《红楼梦》分为“家运”、“神瑛与绛珠草恋情”、“宝玉运程”三条主轴,第三条叙事主轴(“宝玉运程”)有力地将前两条叙事主轴扭合。《源氏物语》以“冷泉帝构想系统”、“明石姬构想系统”、“女三宫构想系统”、“紫上构想系统”为叙事主轴,前三条主轴为先后承接关系,第四条主轴(“紫上构想系统”)一直与前三条主轴相互缠绕,齐头并进。通过两部小说叙事主轴的比较研究可以看出两书特质结构惊人相似,一是,两书主体构架简单明了,基本都为平铺直叙型,事态的发展循序渐进。文本叙事主梁由几股主轴构成,其中一条主轴又贯穿于其他几条主轴当中,将其他几条主轴紧密扭合,叙事主梁呈麻绳状。二是,在这些连绵不间断的主体构架当中,又有若干条叙事暗线埋伏其间。两书中这些大大小小的叙事系统互为参照、明暗相间、紧密结合、同步共进,在交错展开的过程中搭建有机的叙事空间。两书都是在时空交错的网状结构中定型,最后都达到了“提纲挈领”“纲举目张”的叙事效果。该部分还将对古典小说叙事的各种文类模型进行比较研究,例如:预叙式总纲、情史与恋爱模式、神谕与预言、皇权、神话与传奇、梦境。
红楼梦每一回读书心得4
本论文主要分为四章。第一章主要按照年代顺序研究英语世界关于《红楼梦》中成长话题的论述,分别考察了20世纪70、80、90年代和21世纪初涉及成长话题的《红楼梦》研究。70年代英语世界的一些学者将贾宝玉作为西方文学中人生意义的探求者形象与哈姆雷特等西方小说人物进行比较,还有学者从西方文学中一种描述个人成长的叙事结构即帕西法尔寻找圣杯来分析宝玉的红尘历劫的意义。80年代涉及成长话题的论文主要从西方文学中常见的两种文学类型——智慧文学和成长小说模式来分析《红楼梦》。90年代有学者从儿童文学的角度探讨《红楼梦》的文学和社会价值,还有学者对小说中表现出的“不愿成长”情绪进行分析。21世纪初涉及成长话题的研究有对宝玉的红尘心路的意象解读,也有佛教启悟角度对该小说的分析,还有从空间叙事理论来讨论宝玉童年生活的不同空间对其言行的影响。通过对这些著述的分析发现从20世纪70年代至今,英语世界的学者对《红楼梦》成长话题的研究呈现出理解逐步深入、研究方法和视角越来越丰富的趋势。
第二章分析了20世纪60年代迄今英语世界《红楼梦》研究中关于大观园的讨论。20世纪60年代英语世界的大观园研究基本上沿袭了传统的叙事研究和考证方法。从70年代开始,英语世界的汉学家积极地将西方文学理论,如结构主义、新批评、叙事学、新马克思主义等应用于《红楼梦》研究,在这种思路的关照下,大观园的文学意蕴越来越丰富。后,建筑美学、空间叙事理论、性别研究等理论的应用使得大观园研究呈现出更加明显的比较文学和跨学科特点。
第三章考察了英语世界《红楼梦》研究中涉及女性话题的著述。20世纪60、70年代关于女性话题的研究成果较少,60年代的两位华裔学者夏志清和荣之颖在讨论红楼女性人物时都借用了心理学的一些理论和方法,70年代浦安迪和那美惬的论著则直接表示应用了结构主义和比较文学的方法。从80年代开始,越来越多的学者尝试使用女性主义理论来讨论《红楼梦》中的'女性人物。应用女性主义理论分析《红楼梦》的一些论述能够明显地体现海外汉学的反思性和批判性。此外,也有学者从清代绘画艺术、清代妇女史研究等角度来讨论该小说中女性话题。
第四章集中讨论了英语世界《红楼梦》研究的特点、优势和不足,并尝试提出了一些自己的建议。英语世界的《红楼梦》研究在不同程度上受到西方汉学、西方文学理论、中外关系、世界政治格局变化、西方学术传统和规范等因素的影响。英语世界《红楼梦》研究的特点主要表现为,比较文学的视野和跨学科特征,反思性和批判性。其不足主要体现在套用理论、过度阐释、对中国文化和《红楼梦》文本的误读、翻译欠缺。鉴于以上问题和不足,中国国内的优秀研究成果有待于更多地翻译成英文。此外,带有详细注释的《红楼梦》资料索引也会对英语世界的学者的研究工作起到积极的指导作用。
本论文所使用的材料大多为国内学者尚未在著述中提及过的新材料,笔者翻译了文中所引英文资料,这些资料多为首次翻译成中文。在研究方法上也具有创新性和合理性。笔者选取了英语世界《红楼梦》研究中的三个较有特色且成果丰富的话题,并按照年代进行梳理。此外,本文将英语世界的《红楼梦》研究放入海外汉学和西方文学理论发展的语境中,并结合了国际政治和外交形势以及英语世界的学术研究传统等影响因素,发现了英语世界《红楼梦》研究的一些鲜明的特点及成因,并对其不足之处提出了自己的一些建议。
语世界《红楼梦》研究对这三个话题的认识越来越深入,且积极应用西方文学理论和其他人文和社会科学理论及方法,呈现出越来越明显的比较文学和跨学科的特点。
【红楼梦每一回读书心得】相关文章:
红楼梦第一回读书笔记08-23
《红楼梦》 读书心得01-03
红楼梦读书心得12-31
《红楼梦》读书心得01-01
《红楼梦》读书心得(精选)07-26
红楼梦读书心得(经典)08-15
红楼梦的读书心得02-09
《红楼梦》的读书心得02-08
红楼梦 读书心得04-04